The Cure „Like Cockatoos” – „Jak Kakadu”

🕒 3 minuty czytania

Kakadu w tekstach The Cure

Kontynuujemy cykl o zwierzętach w piosenkach. Tym razem zanurzamy się w czarny, deszczowy świat The Cure z podwójnego albumu Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me (1987). Utwór, który brzmi jak transowy koszmar na jawie – niepokojąco monotonny, hipnotyczny, z basem dudniącym jak krople deszczu po szybie i gitarami wijącymi się jak mokre węże.

Like Cockatoos

Jeden z najczarniejszych momentów na całym albumie. Monotonia perkusji, lodowaty bas, plemienne bębny w tle i ten refren, który brzmi jakby stado kakadu naprawdę krzyczało w twojej głowie. Robert Smith napisał tekst po kolejnym rozstaniu – tym razem ostatecznym.

Original English

She walked out of her house
And looked around
At all the gardens that looked
Back at her house
(Like all the faces
That quiz when you smile...)And he was standing
At the corner
Where the road turned dark
A part of shiny wet
Like blood the rain fell
Black down on the streetAnd kissed his feet she fell
Her head an inch away from heaven
And her face pressed tight
And all around the night sang out
Like cockatoos"There are a thousand things" he said
"I'll never say those things to you again"
And turning on his heel
He left a trace of bubbles
Bleeding in his steadAnd in her head
A picture of a boy who left her
Lonely in the rain
(And all around the night sang out
Like cockatoos)
        

Tłumaczenie na polski (rytmiczne i śpiewne)

Wyszła z domu swego
Rozejrzała się wkoło
Po wszystkich ogrodach, co patrzą
Z powrotem na jej dom
(Jak wszystkie twarze
Które dziwią się, gdy się uśmiechasz…)A on stał na rogu
Gdzie droga robiła się czarna
Błyszcząca mokra część
Jak krew – deszcz padał
Czarny na ulicę I upadła, całując jego stopy
Głowa o cal od nieba
Twarz przyciśnięta mocno
A wkoło noc śpiewała głośno
Jak kakadu „Jest tysiąc rzeczy” – powiedział
„Których nigdy już ci nie powiem”
I odwracając się na pięcie
Zostawił smugę bąbli
Krwawiących zamiast niego A w jej głowie
Obraz chłopaka, który zostawił ją
Samotną w deszczu
(A wkoło noc śpiewała głośno
Jak kakadu)
        

O nocy, która krzyczy jak kakadu (interpretacja)

Kakadu w tej piosence nie są dosłownymi ptakami – to jedna z najokrutniejszych metafor w całym dorobku Smitha.

„And all around the night sang out like cockatoos” – oznacza, że po rozstaniu noc nie jest cicha. Noc krzyczy. Krzyczą plotkujące sąsiedzkie okna („gardens that looked back”), krzyczą wspomnienia, krzyczą wyrzuty, krzyczą własne myśli – wszystko to brzmi jak stado rozwrzeszczanych, histerycznych kakadu, których nie da się uciszyć.

Kakadu to idealny symbol, bo te ptaki potrafią krzyczeć godzinami, naśladują ludzkie głosy w sposób szyderczy i wykoślawiony, a gdy stracą właściciela – wpadają w szał i wyrywają sobie pióra. Dokładnie tak brzmi ból po rozstaniu w głowie bohaterki.

Smith przyznał później, że to jego osobiste doświadczenie: po jednym z rozstań czuł, jakby cały świat nagle zaczął wrzeszczeć mu do ucha – i nie mógł tego wyłączyć. Stąd ten hipnotyczny, powtarzalny refren – jak krzyk, który nigdy się nie kończy.

Fun fact: na trasie Kiss Me w 1987 roku publiczność śpiewała „like cockatoos” tak głośno i tak histerycznie, że Smith czasem przerywał i mówił ze sceny: „No właśnie… dokładnie tak to brzmi w głowie.”

Poznaj naszą interpretację utworu o psie „Bron-Y-Aur” Led Zeppelin.